Tags

, ,


The goddess Folly and her court.
(Opera National de Paris production)

As far as I know there is no English translation
currently available on the internet of Jean-Philippe
Rameau's opera Platée (1745). As I found out full
well when I first started watching videos of scenes
from the opera on youTube. But I thought
that I would at least present here the English
translation to what is perhaps the most famous aria
of the opera, "Aux langueurs d'Appollon."

Platée

Act 2, Scene 5

"Aux langueurs d'Appollon"

LA FOLIE:

Formons les plus brillans concert;
Quand Jupiter porte les fers
De l'incomparable Platée,
Je veux que les transports de son ame enchantée
S'experiment par mes chants divers.

Admirés tout mon art célébre.
Felons d'un image funebre
Une allégresse par mes chants.

Aux langueurs d'Appollon, Daphne se refusa:
L'Amour, sur son tombeaux,
Eteignit son flambeau
La metamorphosa.

C'est ainsi que l'Amour de tout tems s'est vangé:
Que l'Amour est cruel, quand il est outrage!

Aux langueurs d'Appollon, Daphne se refusa:
L'Amour, sur son tombeaux,
Eteignit son flambeau
La metamorphosa.

FOLLY:

Let us pour forth the best of music;
When Jupiter is enchained
By the incomparable Platee,
It is my will that the transports of his enchanted heart
Be expressed in these divers songs of mine.

All of you, admire my celebrated art.
May a sad picture be turned
Into one of joy by my songs.

Apollo, being smitten with love for Daphne, was yet refused:
And Love, upon her tomb,
Extinguished that flame
And then transformed her.

Thus it is that Love has always sought vengeance:
How cruel is Love when she is outraged!

Apollo, being smitten with love for Daphne, was yet refused:
And Love, upon her tomb,
Extinguished that flame
And then transformed her.

(Translated by John Sidgwick, from the
program notes to the 1990 Minkowski recording —
with a few modifications.)